-
利用google翻译机器人做“同声传译”
2008-04-20
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://goldengrape.blogbus.com/logs/19379007.html
从panda那里学来的,非常不错。
目的:和一个说不同语言的人实时聊天。
方法:不失一般性,以英文为例,假设跟你聊天的说英语者是B,你是A:
1. 把en2zh@bot.talk.google.com和zh2en@bot.talk.google.com分别加为好友。
2. 建立一个group chat, 如果是网页版的gtalk,方法是点击B,进入和B聊天的界面,然后点击group chat
3. 将en2zh@bot.talk.google.com和zh2en@bot.talk.google.com分别加入group chat中。
4. 开聊。
基本上是下面的样子:
A:你好
zh2en: hello
B: How are you doing?
en2zh: 你如何做呢?
A: 我做啥?我是跟你打招呼呢
zh2en: I Zuosha? I greet it with you
B:what is zuosha?I just say hello
en2zh: 什么是zuosha ?我只是说你好
A: 这翻译机器人还真够笨的
zh2en: This translation also really stupid robot
B: yep. but you can chat with a foreigner
en2zh: yep 。但是你可以聊天,与一个外国人
上面的A和B都是我,不过翻译的结果确实是google翻译机器人给出的。这种聊天时候的交流有个好处,就是冗余度很大,有什么话不明白,可以反复说,换各种表达方式来说。直到双方都明白对方的意思为止。
---
不过现在这种方法很麻烦。虽然可以满足我的基本设想,不过还不够简便,没有传播力。
首先聊天的界面非常混乱。这个可以自己改进,比如把zh2en命名成“我说:”,en2zh重命名成“对方说:”这样能够稍微清楚一些。不过最好还是干脆把自己的话隐去,直接显示翻译过的。
其次,操作过程也太反复了些。最好gtalk能够自动识别我的母语,这个对google来说很容易,看看gmail里面邮件主流的语言编码就可以了,如果觉得侵犯用户隐私,那就在gtalk里面加个设置好了。然后两个不同母语的人聊天的时候,自动匹配两者所需要的翻译机器人。然后在聊天的时候,只要打开“同声传译”按钮,就自动建group chat,加机器人等等。
---
做技术的panda同学觉得没什么必要进行下去了。不过其实这事才刚刚开始。这是各国人民互相了解的开始。我们可以给外国人普及一下中国传统文化(如果你懂的话,多少人不懂得“己所不欲勿施于人”),老外可以跟我们聊聊什么叫diversity(如果碰上真懂的话)。不久我们就会发现其实地球人都是一样的。大家一样随便乱扔烟头,光膀子跑步,到处写xx到此一游(英文版是xx was here),随地吐东西[中国吐痰,美国人吐口香糖],光天化日之下闯红灯,工作的时候聊天、偷懒。地球人又都是不一样的,同样的工作,创造的价值比就跟汇率相等。
Babel Tower, Rising!
随机文章:
创意:医托号贩子指数 2008-06-03出题:通过整合现有网络服务,实现手机短信记账 2007-11-20微软已死 2007-09-19如何驱动科学家(和/或)艺术家 2007-08-216根火柴摆4个正三角形 2008-08-17
收藏到:Del.icio.us










评论
http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=JhQmL9VIRbHlSsPAIYPpTgIi
I suggest some podcasts:
http://www.discovery.com/radio/xml/militarypodcast.xml
http://www.discovery.com/radio/xml/news_video.xml
http://abcnews.go.com/xmldata/xmlPodcast?id=1478958&src=i
http://www.videomaker.com/vidcast/rss.php
http://www.podshow.com/feeds/geekbrief.xml
http://feeds.feedburner.com/EnglishAsASecondLanguagePodcast
The "English as a second language" is really good.
Try to catch up Cali in GBtv.